Le poème original en bengali et puis en anglais:-
‘ভ্রম’ – অজিত বাইরী
কেউ কি ডাকছে? ইদানীং এমন হয়
মাঝে মাঝে। সত্যিই কি কেউ ডাকে?
না কি মনের ভ্রম? কখনও কখনও বেশ স্পষ্ট
শুনি সেই ডাক। ব্যাগ্র হয়ে উঠে যাই;
দরজা খুলে দেখি, কেউ নেই।
অথচ মনে হয়, কিছুক্ষণ আগেই সুব্রতর
গলা স্পষ্ট শুনলাম, ভোর রাতেই উঠে এসে
যেন আমাকে ডাকছে নীচ থেকে
প্রাতঃ ভ্রমণের সঙ্গী করে নিতে। অথচ
সুব্রত গত সপ্তাহেই আমাদের ছেড়ে গেছে।
কয়েকদিন আগে রহিমের ডাক শুনলাম;
সে আমার বালক বয়সের বন্ধু; তিন যুগ
আগে এ পৃথিবী ছেড়ে গেছে, তবু
খেলার মাঠে যাবার জন্যে তাকে পীড়াপীড়ি
করতে শুনলাম, বিকেল পড়ে এল, এখুনি
সন্ধে নামবে, খেলতে যাবি কখন? এমনি ভাবেই
একদিন বাবার কন্ঠস্বর কানে বাজল;
একদিন মার গলা শুনতে পেলাম; তাঁরা যেন
এ বাড়িতেই আছেন, দেখতে পাই না;
কিন্তু অন্তরঙ্গ স্বর শুনতে পাই। একি মনের ভুল?
জানলায় কান পেতে ভাবি, ওই তো কেউ
ডাকছে, সত্যি সত্যিই কেউ ডাকে না, ভ্রম –
নিছকই উড়ো পাতার মতো এলোমেলো মন।
==========
‘Hallucination’ translated by Manas Basu
Who is calling me, nowadays I feel it
sometimes? Is that someone really calls?
Or is it a hallucination? Sometimes very clear
that voice. I jump on my feet;
And open the door, none is there.
But it seems that I have clearly heard
Subrata’s voice few minutes before, rising
early in the morning he calls me from ground floor
to accompany him in morning walk. But
Subrata left this earth a week before.
I heard Rahim’s voice few days before,
he was my childhood friend, but three decades
before he had left this planet, but
I heard him urge, ‘dusk is going to descend
soon and night approaches too,
when will we go to playground? This way
one day my father’s voice was heard;
Another day that was of my mother’s; as if
they are still living with us, we don’t see them; but
I can their intimate conversation; hallucination?
I try to hear any sound outside the window, someone calls,
But none calls at all, hallucination – only
the chaotic mind alone like the state of flying leaves.
==================
‘ভ্রম’ – অজিত বাইরী
কেউ কি ডাকছে? ইদানীং এমন হয়
মাঝে মাঝে। সত্যিই কি কেউ ডাকে?
না কি মনের ভ্রম? কখনও কখনও বেশ স্পষ্ট
শুনি সেই ডাক। ব্যাগ্র হয়ে উঠে যাই;
দরজা খুলে দেখি, কেউ নেই।
অথচ মনে হয়, কিছুক্ষণ আগেই সুব্রতর
গলা স্পষ্ট শুনলাম, ভোর রাতেই উঠে এসে
যেন আমাকে ডাকছে নীচ থেকে
প্রাতঃ ভ্রমণের সঙ্গী করে নিতে। অথচ
সুব্রত গত সপ্তাহেই আমাদের ছেড়ে গেছে।
কয়েকদিন আগে রহিমের ডাক শুনলাম;
সে আমার বালক বয়সের বন্ধু; তিন যুগ
আগে এ পৃথিবী ছেড়ে গেছে, তবু
খেলার মাঠে যাবার জন্যে তাকে পীড়াপীড়ি
করতে শুনলাম, বিকেল পড়ে এল, এখুনি
সন্ধে নামবে, খেলতে যাবি কখন? এমনি ভাবেই
একদিন বাবার কন্ঠস্বর কানে বাজল;
একদিন মার গলা শুনতে পেলাম; তাঁরা যেন
এ বাড়িতেই আছেন, দেখতে পাই না;
কিন্তু অন্তরঙ্গ স্বর শুনতে পাই। একি মনের ভুল?
জানলায় কান পেতে ভাবি, ওই তো কেউ
ডাকছে, সত্যি সত্যিই কেউ ডাকে না, ভ্রম –
নিছকই উড়ো পাতার মতো এলোমেলো মন।
==========
‘Hallucination’ translated by Manas Basu
Who is calling me, nowadays I feel it
sometimes? Is that someone really calls?
Or is it a hallucination? Sometimes very clear
that voice. I jump on my feet;
And open the door, none is there.
But it seems that I have clearly heard
Subrata’s voice few minutes before, rising
early in the morning he calls me from ground floor
to accompany him in morning walk. But
Subrata left this earth a week before.
I heard Rahim’s voice few days before,
he was my childhood friend, but three decades
before he had left this planet, but
I heard him urge, ‘dusk is going to descend
soon and night approaches too,
when will we go to playground? This way
one day my father’s voice was heard;
Another day that was of my mother’s; as if
they are still living with us, we don’t see them; but
I can their intimate conversation; hallucination?
I try to hear any sound outside the window, someone calls,
But none calls at all, hallucination – only
the chaotic mind alone like the state of flying leaves.
==================
No comments:
Post a Comment