Showing posts with label Traduction en français. Show all posts
Showing posts with label Traduction en français. Show all posts

Wednesday, March 22, 2017

C'est la vie !

La chanson d'origine Bengalie - C'est pour le public Bengali, le lien d'youtube : https://www.youtube.com/watch?v=27afpwxLR2M

এই তো জীবন......


এই তো জীবন,
হিংসা, বিবাদ, লোভ,
ক্ষোভ বিদ্বেষ,
চিতাতেই সব শেষ,
হায়, চিতাতেই সব শেষ,
এই তো জীবন।
হিংসা, বিবাদ, লোভ,
ক্ষোভ বিদ্বেষ,
চিতাতেই সব শেষ,
হায়, চিতাতেই সব শেষ,
এই তো জীবন।।


কেন দিস রে চুমুক তবে
বিষয়ের বিষে,
সবই তো ধূলোয় যাবে মিশে,
কেন দিস রে চুমুক তবে
বিষয়ের বিষে,
সবই তো ধূলোয় যাবে মিশে,
থাকবে না গায়ে তোর
ঝলমলে দামি ওই বেশ,
চিতাতেই সব শেষ,
হায়, চিতাতেই সব শেষ,
এই তো জীবন।।

সাধের এই দেহটাও
একমুঠো সাদা ছাই হবে,
সবই তো পিছে পড়ে রবে,
সাধের এই দেহটাও
একমুঠো সাদা ছাই হবে,
সবই তো পিছে পড়ে রবে,
চুকে যাবে সময়ের
যতকিছু হিসেব নিকেশ,
চিতাতেই সব শেষ,
হায়, চিতাতেই সব শেষ,
এই তো জীবন।।

হিংসা, বিবাদ, লোভ,
ক্ষোভ বিদ্বেষ,
চিতাতেই সব শেষ,
হায়, চিতাতেই সব শেষ,
এই তো জীবন।।  

Tuesday, March 21, 2017

C'est la vie !

Maintenant c'est la version française, écoutez-la avec youtube :

C'est la vie....

C’est la vie,
Envie, conflit, jalousie,
Colère, haine, 
Tout est fini avec du bûcher funéraire,
Hélas ! tout est fini avec du bûcher funéraire,  
C’est la vie.
Envie, conflit, jalousie,
Colère, haine, 
Tout est fini avec du bûcher funéraire,
Hélas ! tout est fini avec du bûcher funéraire,  
C’est la vie.

Pourquoi accrochez-vous donc
Aux biens terrestres toxiques,
Tout  se transforme en cendriers,
Pourquoi accrochez-vous donc
Aux biens terrestres toxiques,
Tout se transforme en cendriers,
Plus de tenue scintillante et chère
Que portez-vous sur votre corps,
Tout est fini avec du bûcher funéraire,
Hélas ! tout est fini avec du bûcher funéraire,  
C’est la vie.

Ce corps de désir se transforme en
Une poignée de cendres blanches,
Toute chose restera à la traîne, 
 Ce corps de désir se transforme en
Une poignée de cendres blanches,
Toute chose restera à la traîne.
Toute sorte de computation actualisée
S’arrête ici pour toujours,
Tout est fini avec du bûcher funéraire,
Hélas ! tout est fini avec du bûcher funéraire,   
C’est la vie.

Envie, conflit, jalousie,
Colère, haine, 
Tout est fini avec du bûcher funéraire,
Hélas ! tout est fini avec du bûcher funéraire,  
C’est la vie.

Monday, March 20, 2017

C'est la vie !

Cette chanson profondément spirituelle est toujours populaire dans l’État Bengale-occidental. Bûcher funéraire est associé à la vie hindou en Inde. Malgré la question d’environnement et de déboisement, ce rituel de bûcher existe encore ici bien qu’en forme de crémation électrique pour les éviter. On témoigne une sorte de sens bizarre lorsqu’on participe à un rituel de bûcher de cadavre où change le cadavre en une poignée de cendres blanches – pourquoi avoir très envie des biens terrestres où on doit quitter seul laissant tout derrière lui ? C’est l’essence de cette chanson qui agite le cœur. Cette chanson a été joué par Kishore Kumar, un chanteur polyvalent. On peut écouter la chanson sur youtube: https://www.youtube.com/watch?v=27afpwxLR2M  

‘This is life….’

This is life,
Envy, strife, jealousy,
anger, hatred,
Everything ends with the pyre,
Alas! Everything ends with the pyre,
This is life.
Envy, strife, jealousy,
anger, hatred,
Everything ends with the pyre,
Alas! Everything ends with the pyre,
This is life.

  
Then why are you addicted to
These poisonous earthly goods,
Everything will go into ashtray,
Then why are you addicted to
These poisonous earthly goods,
Everything will go into ashtray,
No more glittering expensive dress
Will you adorn your body,
Everything ends with the pyre,
Alas! Everything ends with the pyre,
This is life.


This body of desire will change
into a  handful of white ash,
Everything will remain behind,
This body of desire will change
into a  handful of white ash,
Everything will remain behind,
All kind of updated calculation
Will be stopped for ever,
Everything ends with the pyre,
Alas! Everything ends with the pyre,
This is life.


Envy, strife, jealousy,
anger, hatred,
Everything ends with the pyre,
Alas! Everything ends with the pyre,
This is life.

Saturday, February 25, 2017

Poème en forme original !

অভিসার // রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

           সন্ন্যাসী উপগুপ্ত
মথুরাপুরীর প্রাচীরের তলে
          একদা ছিলেন সুপ্ত--
নগরীর দীপ নিবেছে পবনে,
দুয়ার রুদ্ধ পৌর ভবনে,
নিশীথের তারা শ্রাবণগগনে
          ঘন মেঘে অবলুপ্ত।

কাহার নূপুরশিঞ্জিত পদ
          সহসা বাজিল বক্ষে!
সন্ন্যাসীবর চমকি জাগিল,
স্বপ্নজড়িমা পলকে ভাগিল,
রূঢ় দীপের আলোক লাগিল
          ক্ষমাসুন্দর চক্ষে।

নগরীর নটী চলে অভিসারে
          যৌবনমদে মত্তা।
অঙ্গ আঁচল সুনীল বরন,
রুনুঝুনু রবে বাজে আভরণ--
সন্ন্যাসী-গায়ে পড়িতে চরণ
          থামিল বাসবদত্তা।

প্রদীপ ধরিয়া হেরিল তাঁহার
          নবীন গৌরকান্তি--
সৌম্য সহাস তরুণ বয়ান,
করুণাকিরণে বিকচ নয়ান,
শুভ্র ললাটে ইন্দুসমান
          ভাতিছে স্নিগ্ধ শান্তি।

কহিল রমণী ললিত কণ্ঠে,
          নয়নে জড়িত লজ্জা,
ক্ষমা করো মোরে কুমার কিশোর,
দয়া করো যদি গৃহে চলো মোর,
এ ধরণীতল কঠিন কঠোর
          এ নহে তোমার শয্যা।'

সন্ন্যাসী কহে করুণ বচনে,
          "অয়ি লাবণ্যপুঞ্জ,
এখনো আমার সময় হয় নি,
যেথায় চলেছ যাও তুমি ধনী,
সময় যেদিন আসিবে আপনি
          যাইব তোমার কুঞ্জ,'

সহসা ঝঞ্ঝা তড়িৎশিখায়
          মেলিল বিপুল আস্য।
রমণী কাঁপিয়া উঠিল তরাসে,
প্রলয়শঙ্খ বাজিল বাতাসে,
আকাশে বজ্র ঘোর পরিহাসে
          হাসিল অট্টহাস্য।

                 ...   

বর্ষ তখনো হয় নাই শেষ,
          এসেছে চৈত্রসন্ধ্যা।
বাতাস হয়েছে উতলা আকুল,
পথতরুশাখে ধরেছে মুকুল,
রাজার কাননে ফুটেছে বকুল
          পারুল রজনীগন্ধা।

অতি দূর হতে আসিছে পবনে
          বাঁশির মদির মন্দ্র।
জনহীন পুরী, পুরবাসী সবে
গেছে মধুবনে ফুল-উৎসবে--
শূন্য নগরী নিরখি নীরবে
          হাসিছে পূর্ণচন্দ্র।

নির্জন পথে জ্যোৎস্না-আলোতে
          সন্ন্যাসী একা যাত্রী।
মাথার উপরে তরুবীথিকার
কোকিল কুহরি উঠে বারবার,
এতদিন পরে এসেছে কি তাঁর
          আজি অভিসাররাত্রি?

নগর ছাড়ায়ে গেলেন দণ্ডী
          বাহিরপ্রাচীরপ্রান্তে।
দাঁড়ালেন আসি পরিখার পারে--
আম্রবনের ছায়ার আঁধারে
কে ওই রমণী প'ড়ে এক ধারে
          তাঁহার চরণোপ্রান্তে!

নিদারুণ রোগে মারীগুটিকায়
          ভরে গেছে তার অঙ্গ--
রোগমসীঢালা কালী তনু তার
লয়ে প্রজাগণে পুরপরিখার
বাহিরে ফেলেছে, করি' পরিহার
          বিষাক্ত তার সঙ্গ।

সন্ন্যাসী বসি আড়ষ্ট শির
          তুলি নিল নিজ অঙ্কে--
ঢালি দিল জল শুষ্ক অধরে,
মন্ত্র পড়িয়া দিল শির-'পরে,
লেপি দিল দেহ আপনার করে
          শীতচন্দনপঙ্কে।

ঝরিছে মুকুল, কূজিছে কোকিল,
          যামিনী জোছনামত্তা।
"কে এসেছ তুমি ওগো দয়াময়'
শুধাইল নারী, সন্ন্যাসী কয়--
"আজি রজনীতে হয়েছে সময়,
          এসেছি বাসবদত্তা!'

 ১৯ আশ্বিন, ১৩০৬

Friday, February 24, 2017

Poème en français !



Rendez-vous gagnant – Un poème écrit par 
Rabindra Nath Tagore et traduit par Manas Kumar Basu

Un moine appelé Upagupta
S’était endormi au bord de la route  
dans une ville fortifiée Mathura –
Lumières là étaient éteintes par les vents,
alors les citadins restaient à l’intérieur, 
Les nouages noirs de mousson
enveloppent le ciel étoilé.   


Soudan les sonores jingles des chaînes  
de cheville étaient étendus à côté !
Le moine s’est brusquement réveillé, 
Les réflexions de rêve disparaissaient soudan.  
Ses yeux pitiés étaient brillés  
par une lampe lumineuse.

La danseuse du palais, qui était 
séduisante avec exubérance marchait sur 
le chemin de son amant. Richement vêtue
avec des bijoux, réverbérés avec le son mélodieux -
Elle s’arrêtait au moine de s’excuser, 
ses pieds sont tombés sur lui.  


Elle regardait ce jeune moine au teint mat 
à la lampe de son main - 
Ce gentil jeune était toujours souriant, 
aux yeux charitables mais rayonnants, 
Dont le visage clair s’assurait      
des bienveillances s’infiltraient partout.


Avec ses yeux gênés elle disait  
avec sa voix mélodieuse,    
«Excusez-moi, jeune moine, s’il vous plait,
Veuillez-vous venir chez moi,
On ne restait pas sur ce trottoir dur   
car cela vous blesse.» 

Le moine répondait avec une voix triste, 
«Oh belle, il n’est pas le temps propre 
à vous accompagner, il vaut mieux que 
vous allez où vous planifiez à visiter avec vos
riches décorations. Lorsque le temps propre vient,
j’irais chez vous moi-même». 


Une tempête aux éclairs frappait  
tout à coup le champ entier.
La femme tremblait de la peur
Comme les tonnerres rugissaient 
sinistrement pour dénoncer de l’ironie 
sombre des incertitudes de la vie humaine.  
  
                         ------------

La mousson n’est pas encore finie
qu’une soirée de mois Chaitra arrive. 
Les vents sont ardemment excités,   
des boutons fleurissaient sur chacun  
des arbres.  Et des fleurs parfumées
manifestaient leur esprit partout.      


Les sonores intoxicantes de flûtes étaient 
étendues au loin comme passaient les 
vents lentement.  La ville était désertée, 
les citadins assemblaient dans la forêt pour
témoigner la fête de printemps -    
La pleine lune révélait sa beauté alors  
elle observait la ville déserte en silence. 

Le moine allait seul sur une route désolée, 
c’était une nuit de pleine lune.
Les oiseaux chantaient des arbres 
supérieurs de temps en temps.
Est-ce que ce rendez-vous gagnant
arrivait finalement après si longtemps ?


Le moine traversait la ville,  Et allait à 
l’extérieur du mûr de la ville.  S’arrêtait 
finalement devant les douves  -
Comme il voyait une femme restait sur
le trottoir sous un arbre de mangue.  
Qui était cette femme restait près de ses pieds !


Frappé par la variole mortelle qui 
l’avait complètement défiguré – 
Son corps entier devenait noir profond.
Les citadins l’avaient jeté en dehors 
des douves afin de se protéger 
de la maladie infectieuse et mortelle.    


Le moine s’asseyait et plaçait sa tête   
sur ses genoux –
Et versait l’eau dans sa bouche sèche,
Essuyait son cheveu avec des prières,
Embaumait son corps avec des pétales
de fleurs comme des confettis.

Les boutons tombaient comme les oiseaux 
chantaient alors la nuit se baignait de la 
pleine lune. «Qui êtes-vous, mon maître?» 
a criée la femme. Le moine répondait, 
«Une fois vous m’invitais, voilà Basabdutta,
 j’y arrive pour vous.»