J’ai drôlement noté une expression idiomatique : « Attacher lundi avec mardi » par laquelle les français veulent dire – boutonner la chemise à tort. Mais une de mes amies française a mentionné qu’on en peut également dire : « Mélanger Paul avec Jacques »Et c’est joli aussi. Merci mon amie.
« Attacher lundi avec mardi » qui indique littéralement en anglais : To attach Monday with Tuesday. Mais l’expression idiomatique française signifie : Boutonner la chemise à tort. Par example: Tu as dû être pressé ce matin - tu as attaché lundi avec mardi ! - You must have been in a hurry this morning - you buttoned your shirt wrong! Donc, l'attachement des jours signifie – faire une tâche à tort. Quelle drôle expression, n’est-ce pas ? Je l’ai appris du site de www.french.about.com, un site toujours utile !
Une de mes amies a employé une phrase dans son courriel : La moutarde me monte au nez – I lose my temper, c'est-à-dire je suis fâché. En Inde,l’huile de moutarde, cela fait des larmes aux yeux et pas colère quand l’on en aspire dans le nez. Donc les larmes se transforment en colère, quelle jolie phrase, n’est-ce pas ?
J’ai pris un livre important de la bibliothèque française : La traduction de l’anglais au français par Michel BALLARD. L’Alliance Française du Bengalea misbien des livres sur la traduction. Pour un traducteur débutant, telle sorte d’orientation professionnelle est aussi importante. Là, l’auteur a donné plusieurs exemples critiques qui pourraient aider un novice traducteur. J’ai déjà lu un-tiers du bouquin d’après quoi il me paraît que je me déplace dans la bonne direction ! C’est excellent !
Une autre expression idiomatique française : Grâce au site de Laura j’ai appris une autre expression idiomatique qui est bien utile. « C’est pas tes oignons » – that’s none of your business. Quelle relation existe entre les oignons et les affaires ? C’est un puzzle moins expliqué ! Donc, « occupe-toi/mêle-toi de tes oignons » – mind your own business. Oui, c’est la flexibilité de la langue française.
J’ai lu une bonne expression française : It rains cats and dogs – cela dit en français qu’il pleut à torrents. Mais il y a une l’autre expression : Il pleut des cordes – c’est la meilleure locution, lorsque la pluie tombe sans cesse, les gouttes de pluie paraissent comme des cordes blancs ! Cela justifie l’expression appropriée. Il y a de manque de la pluie cette année aussi, tous les champs et tous les puits à la campagne sont encore secs au milieu de la mousson même…plantation de jeunes graines nommé des graines Khariff est déjà retardée faute de assez de pluviosité !
'Recensement 2011' commence en Inde le premier avril. Un grand exercice couvrant 1,2 milliards de citoyens ! Pour préparer un Registre National de la Population Indienne informatisée (NRIC), c'est un projet très ambitieux à travers 35 États et terriotoires de l'Union dont lequel chacune des personnes de plus de quinze ans donnera son empreinte digitale avec sa photographe et ses autres données. Plus de 2,5 millions de personnes sont impliqués pour ce recensement décennal dans une période d'exercice d'une année qui sera un grand secours au gouvernement à bien planifer dans l'operation économique et administrative ! Mais le coût de ce projet pour le pays de deuxième population mondiale est très cher, plus de 22 milliards de roupies, c'est-à-dire 360 millions d'euros. Amen !
Quelle merveille de technologie informatique ! Toutes les oeuvres de Tagore en bengalie par les bouts des doigts ! On ne devrait pas acheter ou louer des livres du Nobel lauréate ! Le site est simplement formidable. Voyons-y ! http://rabindra-rachanabali.nltr.org/node/2.
Je lis un blog d'un français qui enseigne à une université à P:endjab : http://www.madeinq.com/category/au-jour-le-jour/. Quelle écriture simple ! Oh ! il est un jeune français qui essaie de voir notre pays avec ses yeux curieux ! Il restera ici pour trois mois.
J'ai lu une bonne expression française aujourd'hui. Celle-ci est 'Dans mon assiette' que signifie la condition 'bien', 'normal'. Par exemple, Je ne suis pas bien dans mon assiette ce matin -- I don't feel well this morning. La réserve extraordinaire des expressions françaises m'attire pour toujours.
Mon père est revenude l'hôpital aujourd'hui le soir, il est vigoureux et de bonne humeur. Ma mère est aussi joyeuse, son compagnon constant de plus de 56 ans est revenu encore une fois de l'autre côté de la vie. Et c'est bien.
Heureusement, j'ai vu un site de 'Les mots des affaires, de l'informatique et de l'Internet'- équivalents français conseillés pour les termes étrangers ou impropres. C'est très utile pour nous qui sommes toujours fous en face des mots plus utilisés.
Une de mes amies françaises m'a informé de ce lien il y a quelques mois : http://www.evene.fr/. Ce que je trouve c'est bien utile pour les amoureux de la culture française. Il traite et touche 'toute la culture' de la France (musique, cinéma, livres, arts, etc.) comme la page d'accueil mentionne ! Je le consulte souvent heureusement.
'VERLAN' est une manière de parler particulièe qui s'est créé en inversant les syllabes du mot original. Au premier, le mot est composé de plusieurs syllabes, par exemple le mot 'merci' est composé de 2 syllabes: -mer et -ci. En façon VERLAN, l mot 'mer-ci' devient 'ci-mer'. Mais il ne faut pas toucher tous les mots en VERLAN, seulement les courts et souvent utilisés peuvent être inversés. D'autre exemple: 'femme' devient 'meuf' pour parler des filles en général. 'Le VERLAN' lui-même vient de 'l'envers'. L'usage successif du VERLAN arrive souvent: 'femme' en VERLAN devient 'meuf' et en VERLAN du VERLAN 'femeu' encore que les parisiens parlent beaucoup. Est-ce que cela n'est pas un drôle jeu des mots que les Français acceptent vraiment ? On peut savoir plus du VERLAN sur Wikipédia.
Demain midi, j'irai à Gurgaon pour une semaine et reviendrai ici le 29 décembre. Il semble que même la semaine dernière de l'année 2009 je m'occuperai beaucoup. Amen !
Voici le lien d'un dico électronique: http://www.wordreference.com/enfr/blank. Je le suis plus de quatre ans et cela est bien utile. Je l'ai mis sur mon bureau d'orinateur ('desktop' en anglais). Cela m'aide beaucoup à faire ma traduction anglaise-française et vice versa.
Dans notre dernier cours de 'rendez-vous alterculture - le Japon', le terme 'gesticulation' arriva une fois. Pour l'étranger, les 'gestes français' ont une position importante. Ceux-ci sont synonymes d'habitude et de culture française. Il vaut mieux de les apprendre vite! http://french.about.com/library/weekly/aa020901a.htm. À la fin, on y voit une liste de tous les gestes françaises.
Presque chaque étudiant indien fait face au problème ; if se passa aussi dans mon cas: taper des accents français sur le clavier comment? (comme j'envoie des messages français sur le blog.) Pour surmonter cette difficulté, je vous transmets un lien, d'accord. : http://french.about.com/od/writing/ss/typeaccents.htm (pages 2 et 6). C'est très simple ainsi que facile. J'attends avidement vos réponses.