151ième anniversaire du Nobel lauréate, RabindranathTagore tombe ce jour. Heureusement, les deux pays l’Inde et le Bangladesh ont décidé de le commémorer conjointement toute l’année. Le lien commun entre les deux pays est aussi rare : leurs différents hymnes nationaux ont écrits par le même poète en bengalie et c’est le grand Tagore. Sans doute, les Bngladeshies sont plus alertes que les Indiens en défendant leur langue maternelle, c'est-à-dire la langue bengalie.
La nature, l’amour et la paix – ceux sont les caractéristiques essentielles dans l’écriture du poète. Un fort croyant de l’humanité, Tagore a toujours déclaré son affirmation vers elle au milieu des anarchies symptomatiques à cette époque-là. Le rapport mystère et compliqué entre l’homme et la femme est un autre véhicule de ses ouvrages dans lequel il avait spécialisé de toute sorte.
Il est certain qu’on n’a pas encore exploré toutes mines d’écrits de l’auteur Tagore.
A cette occasion importante, je rends mon hommage à lui avec la traduction d’une de ses poèmes :
La brise de l’est//traduit par Manas Basu
La brise de l’est me balance doucement,
Les ondulations embrassent la rive de mon cœur semblable au fleuve.
Je passe mon temps en solitude à ne faire rien…en attendant,
En attendant votre bateau de mélodie à arriver avec ses voiles à flot.
Mon angoisse surmonte la rive, cela écrase les écueils.
Mon cœur ne reconnait ni le sommeil ni le réveil.
Mes chansons se mêleront à celles des vôtres au bord d’une rive infinie,
Pour mener un déluge musical ce soir.
Breeze from the east//Rabinranath Tagore/Traduit par S Chakraborty en anglaisLa nature, l’amour et la paix – ceux sont les caractéristiques essentielles dans l’écriture du poète. Un fort croyant de l’humanité, Tagore a toujours déclaré son affirmation vers elle au milieu des anarchies symptomatiques à cette époque-là. Le rapport mystère et compliqué entre l’homme et la femme est un autre véhicule de ses ouvrages dans lequel il avait spécialisé de toute sorte.
Il est certain qu’on n’a pas encore exploré toutes mines d’écrits de l’auteur Tagore.
A cette occasion importante, je rends mon hommage à lui avec la traduction d’une de ses poèmes :
La brise de l’est//traduit par Manas Basu
La brise de l’est me balance doucement,
Les ondulations embrassent la rive de mon cœur semblable au fleuve.
Je passe mon temps en solitude à ne faire rien…en attendant,
En attendant votre bateau de mélodie à arriver avec ses voiles à flot.
Mon angoisse surmonte la rive, cela écrase les écueils.
Mon cœur ne reconnait ni le sommeil ni le réveil.
Mes chansons se mêleront à celles des vôtres au bord d’une rive infinie,
Pour mener un déluge musical ce soir.
Breeze from the east rocks me tenderly;
Ripples kiss the shore of my river-like heart.
I idle away my time alone, waiting,
Waiting for your boat of melody to arrive with sails aflutter.
My agony overwhelms the shore, overcomes the obstacles.
My heart knows no sleep, nor awakening.
My songs will mingle with yours in an endless shore,
To bring the musical deluge this night.
(Pub Hawete Dei Dola – Prakiti -82 – Rabindranath Tagore)
Le poème en bengalie:
পূব-হাওয়াতে দেয় দোলা আজ মরি মরি।
হৃদয়নদীর কূলে কূলে জাগে লহরী।।
পথ চেয়ে তাই একলা ঘাতে বিনা কাজে সময় কাটে,
পাল তুলে ওই আসে তোমার সুরেরই তরী।।
ব্যথা আমার কূল মানে না, বাধা মানে না।
পরান আমার ঘুম জানেনা, জাগা জানে না।
মিলবে যে আজ অকূল-পানে তোমার গানে আমার গানে,
ভেসে যাবে রসের বানে আজ বিভাবরী।।
No comments:
Post a Comment