Friday, November 25, 2011

Fausses peintures de Tagore

Quel dommage ! Tous les vingt tableaux prétendus aux ouvrages de Rabindranath Tagore sont fausses peintures! C’était dans une exposition organisée par le ‘Government College of Art & Craft du 27 février au 8 marche pour commémorer le 150e anniversaire de Tagore. L'Étude archéologique de l'Inde, un institut reputé a finalement le conclu après avoir fait une enquête en revevant certaines plaintest concernant ces ouvrages.
Cet acte abominable qui expose la cupidité de collectionneur pour gagner beaucoup de l’argent est notre une autre manifestation d’abuser du statut de célébrité d’un grand homme international. Aucun reproche n’est pas suffisant pour condamner tel acte audacieux.

Tuesday, November 22, 2011

Impasse encore

Un désespoir est en abondance ! Deux réacteurs de puissance de 2000 mégawatts à la centrale atomique à Kudankulam qui étaient prévus d’être opérationnels en décembre et où 96% des projets sont déjà terminés…ce projet s’arrête complètement depuis septembre à cause des manifestations par des milliers de villageois surtout de pêcheurs à proximité. Ce projet nucléaire conjoint de Inde-Rousse est en difficulté alors un autre projet de centrale atomique à Jaitapur dans l’ouest de notre pays où le groupe français Areva est engagé dans l’établissement est aussi en danger. Certainement la répercussion de la catastrophe à la centrale de Fukuhima au Japon.

Sunday, November 20, 2011

Brouillard de l'hiver

Un fort brouillard enveloppe tous les matins depuis quelques jours, cela retarde le mouvement des avions et des trains dans le matin. Ce phénomène de l’hiver n’est pas extraordinaire en Inde. Au contraire, on dit que de brouillard adoucit les légumes de la saison.
Un homme fait de l’exercice dans le brouillard au Grand Jardin à Kolkata !

Friday, November 18, 2011

Le Bengale rural

Je voudrais parler du sirop du palmier-dattier aujourd’hui, celui qui met l'eau à la bouche. Ce sirop et des jaggeries de ce sirop reconnus comme le gur en inde sont des ingrédients essentiels pour préparer les sucreries de l’hiver à l’État Bengale-occidental.
Pour recueillir du sirop de la plante Palmier-dattier, il faut y couper une pièce florale en forme feuille au fond des bottes des dattes en haut. Puis, placer une jarre sous la partie coupée préférablement à l’après-midi pour au moins douze heures . On pourrait boire ces gouttes des dattes ou le flux de sève recueillis dans la jarre et c’est délicieux. Pour préparer les jaggeries on devrait en fermenter pour quelques heures afin de solidifier dont la couleur serait soit le noir soit le gris. Des gâteux indiens sans ces sèves solidifiées mais non-raffinées sont toujours incomplètes. Pour divers desserts indiens d’abord en hiver, le rôle des jaggeries est immense.
Voilà deux photos : la première identifie un homme qui descend d’un arbre palmier-dattier après en avoir recueilli des sèves et la dernière est l’image des jaggeries nommés comme le patali gur au Bengale-occidental.

Wednesday, November 16, 2011

Paroles de la chanson

Bhupen Hazarika, le légendaire a chanté la chanson ‘Ami Ek Jajabar’ au fond du cœur.
Voici les paroles de cette chanson immortelle en bengali et en anglais.

আমি এক যাযাবর -
ভূপেন হাজারিকা

আমি এক যাযাবর,
আমি এক যাযাবর,
পৃথিবী আমাকে আপন করেছে
ভুলেছি নিজের ঘর‍,
আমি এক যাযাবর,
আমি এক যাযাবর

আমি গঙ্গার থেকে মিসিসিপি হয়ে
ভলগার রূপ দেখেছি,
অটোয়ার থেকে অষ্ট্রিয়া হয়ে
প্যারিসের ধূলো মেখেছি
আমি ইলোরার থেকে রঙ নিয়ে
দূরে শিকাগো শহরে দিয়েছি.
গালিবের শের তাসখন্দের
মিনারে বসে শুনেছি
মার্ক টোয়েনের সমাধিতে বসে
গোর্কির কথা বলেছি
বারে বারে আমি পথের টানেই
পথকে করেছি ঘর,
তাই আমি যাযাবর,
তাই আমি যাযাবর
বহু যাযাবর ‍লক্ষ্যবিহীন
আমার রয়েছে পণ,
রঙের খনি যেখানে দেখেছি,
রাঙিয়ে নিয়েছি মন
আমি দেখেছি অনেক গগনচুম্বি
অট্টালিকার সারি,
তার ছায়াতেই দেখেছি অনেক
গৃহহীন নরনারী

আমি দেখেছি অনেক গোলাপ-বকুল
ফুটে আছে থরে থরে,
আবার দেখেছি নাফোঁটা ফুলের কলিরা ঝরে গেছে অনাদরে
প্রেমহীন ভালোবাসা দেশে দেশে
ভেঙেছে সুখের ঘর,
পথের মানুষ আপন হয়েছে
আপন হয়েছে পর,
তাই আমি যাযাবর,
আমি এক যাযাবর
আমি এক যাযাবর,
আমি এক যাযাবর,
আমি এক যাযাবর,
আমি এক যাযাবর
==========

I’m a wanderer’ –
translated by Manas Basu

I’m a wanderer,
I’m a wanderer,
This world has embraced me
I have forgotten my own home,
I’m a wanderer,
I’m a wanderer.

I have seen the beauty of the
river Volga along with that of the
Ganges and the Mississippi,
I have roamed across the Paris city
on the way from Ottawa and Austria.
I have painted Chicago city
with the color collected from Ellora.
I have enjoyed the ghazals of Galib
sitting on the minaret at Tashkent.
I have talked about Gorky
sitting before the tomb of Mark Twain.
I’m deeply fascinated by the journey,
This journey has become my home,
Because of that I’m a wanderer,
Because of that I’m a wanderer.

There are aimless wanderers
But I have some mission,
Wherever I have found out the
mines of colors,
With this I have changed my mind.
I have seen rows of Skyscrapers
touching the sky,
I have also seen lot of refugees
Under their shadows.

I have seen blossoming numerous
rose and jasmine flowers,
But I have also watched those
uncared-for buds that are drying up.
Loveless relations destroy so many
happy families in the world ,
People of the streets become friends
While my own people desert me,
Because of that I’m a wanderer,
I’m a wanderer,
I’m a wanderer,
I’m a wanderer,
I’m a wanderer,
I’m a wanderer,
I’m a wanderer.

-----------

Monday, November 14, 2011

Maladie diabétique

Aujourd'hui, c'est le jour mondial de la maladie diabétique. On sonne alarmant. Environ un million de personnes sont mortes des maladies diabétiques l’année dernière. Selon l’Organisation mondial de la santé (OMS), à la fin de l’année 2012, presque 100 millions de gens, c'est-à-dire plus de 8% des citoyens souffriront du diabète ! Quel dommage ! Manque de faire de l’exercice et la propension pour les alimentaires fast-foods sont primairement responsables pour cette menace épidémique. Quand notre jeune génération serait consciente à soutenir la santé elle-même !

Saturday, November 12, 2011

Je suis un voyageur

C’est vraiment difficile, difficile à traduire les paroles de la chanson, ‘Ami ek jajabar’- I’m a wanderer - Je suis un voyageur – composé et chanté par BHUPEN HAZARIKA. Je suis un voyageur. Quel profond sens de ces paroles, pleine d’émotion et pleine de sensibilité. Un grand amour pour l’humanité. Ici le protagoniste qui se déploie ses ailes à travers le monde s’exprime ses sentiments dans une manière philosophique…laisse son abri pour réunir avec les êtres-humains. Et pour cela, il risque de choisir une vie délicate, celle d’un voyageur ou nomade ! Un grand exemple de musique folk. Bravo !
Une tentative modeste à ma part à traduire ses paroles, ainsi c’est mon hommage à ce grand Indien.

‘Je suis un vagabond’ –
traduit par Manas Basu

Je suis un vagabond,
Je suis un vagabond,
Le monde m’a bien accepté
J’ai oublié mon propre abri,
Je suis un vagabond,
Je suis un vagabond.

J’ai vu la beauté de la Volga
au Ganga et au Mississippi,
J’ai traîné dans les rues à Paris
sur la route de l’Ottawa et en Autriche.
J’ai peint la ville Chicago de loin
En empruntant les couleurs de l’Ellorâ.
Je me suis amusé avec
les chansons de Ghâlib
en m’assoyant sur le minaret à Tachkent.
J’ai parlé de Gorky, assis devant
la tombe de Mark Twain.
Je suis fasciné par le voyage,
Celui-ci devient donc mon abri,
Pour cela, je suis un vagabond,
Pour cela, je suis un vagabond.

Il y a des vagabonds sans aucun but
Mais j’ai certaine mission,
Où que j’aie découvert les mines
de couleurs,
Je me suis brossé le cœur avec elles.
J’ai vu des rangées de gratte-ciels
qui touchent le ciel,
J’ai aussi vu bien des réfugiés
sous leur ombre.

J’ai vu de nombreuses fleurs fleuries
de roses et de jasmins,
Mais j’ai aussi vu les boutons qui
se sont fanés à l’abandon.
Les rapports sans amour détruisent tant
d’heureuses familles du monde,
Les roturiers des routes sont devenus amis
alors que mes amis m’ont déserté.
Pour cela, je suis un vagabond,
Je suis un vagabond,
Je suis un vagabond,
Je suis un vagabond,
Je suis un vagabond,
Je suis un vagabond,
Je suis un vagabond.

===========