Wednesday, September 28, 2011

La reine mélodieuse

Lata Mangeshkar, la chanteuse la plus grande en Inde passe son 81e anniversaire aujourd’hui. Lataji a été décorée de la Bharat Ratna, la plus haute récompense en Inde attribuée par l’État Indien. La récompense française au titre ‘La Légion d’honneur’ lui a été attribuée aussi en 2009. Surnommée 'Rossignol de l’inde', Lataji a arrêté de chanter maintenant en public à cause de son vieil âge.
A cette grande occasion, je souhaite mes meilleurs vœux à cette chanteuse légendaire jamais née.

Tuesday, September 27, 2011

Tourisme et culture

Nous avons observé la journée mondiale du tourisme aujourd’hui ; le thème de cette année est superbe : ‘Tourisme linking culture’, «tourisme relié à la culture ».
Le chef du gouvernement au Bengale-occidental, Mme Mamata Banerjee a promis d’exposer de plus en plus les riches cultures du Bengale aux étrangers par le tourisme. L’État West Bengal est peut-être le seul État où se trouvent les montagnes, les forêts et les mers.

Friday, September 23, 2011

Bengal trempé par la pluie

La fête Durga apporte la grande pluie avec elle ; la météo prévoit une autre inondation durant cette période de la grande fête. Nos préparatifs pour le Puja battent ses pleins, le pandale (où l’idole s’est installée pendant quatre jours) est presque fini. Alors que l’idole de la déesse Durga arrive le 29 septembre la décoration des lumières dans le pandale serait complétée le matin du 30 courant. Mon fils et sa femme viendront le 28 courant, tout le monde est joyeux, seulement le climat joue son rabat-joie, que fait-on !

Tuesday, September 20, 2011

Désir intime

Les bengalis continuent à célébrer le 150ème anniversaire de ce grand écrivain Rabindranath Tagore durant l’année 2011 ! Je chuchote souvent moi-même quelquefois les deux premières lignes lors de l’état de mon esprit est en bas : je ne souhaite pas partir de ce beau monde, je voudrais vivre parmi l’humanité – un cri passionné du poète contre toute adversités…et son souhait spirituel de se rester immortel au beau milieu de l’humanité.
Aujourd’hui, je poste ce poème entier en sa forme originale et ses traductions françaises ceux-ci demeurent inconsciemment dans les indiens pour toujours !


« La vie » traduction du poème de
Tagore en français by Manas Basu

Je ne souhaite pas partir de ce beau monde,
Je voudrais vivre parmi l’humanité.
Sous les rayons de soleil, dans le jardin d’agrément.
Si je trouve l’espace dans un cœur vibrant!
Le jeu de la vie est toujours comme le flux et le reflux dans le monde,
La séparation et la réunion sont frappées par les rires et les larmes –
En composant des musiques sur les joies et les douleurs de l’humanité
Si je pourrais créer une demeure immortelle !
Si je ne peux le faire, jusqu’à la mort donc
Laissez-moi trouver un rôle chez vous,
Afin de vous arracher dans la journée
Je crée des nouvelles fleurs de musique.
Acceptez-les en souriant, et puis, hélas,
Jetez ces fleurs, si elles sèchent.

==============
‘Life’ - (Translation of Tagore’s Pran)
By Sudipta Chatterjee

I DO not want to die in this beautiful world,
I want to live among mankind.
In these sunrays, in this flowered garden
If I find space within a vibrant heart!
The game of life is ever-echoed on earth,
Separation and union are so ridden with laughter and tears —-
Composing music on the joys and sorrows of mankind
If I can create a deathless abode!
If I can’t do that, then as long as I live
Let me find a place among you,
For you to pluck morning and evening
Let me create new blossoms of music.
Accept the flowers smilingly, after that alas,
Cast the flowers away, if those flowers dry up.

==========
“প্রাণ”-রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

মরিতে চাহি না আমি সুন্দর ভুবনে,
মানবের মাঝে আমি বাঁচিবারে চাই
এই সূর্যকরে এই পুষ্পিত কাননে
জীবন্ত হৃদয়-মাঝে যদি স্থান পাই
ধরায় প্রাণের খেলা চিরতরঙ্গিত ,
বিরহ মিলন কত হাসি -অশ্রুময়,
মানবের সুখে দুঃখে গাঁথিয়া সংগীত
যদি গো রচিতে পারি অমর -আলয়
তা যদি না পারি তবে বাঁচি যত কাল
তোমাদেরি মাঝখানে লভি যেন ঠাঁই,
তোমরা তুলিবে বলে সকাল বিকাল
নব নব সংগীতের কুসুম ফুটাই
হাসিমুখে নিয়ো ফুল,তার পরে হায়
ফেলে দিয়ো ফুল ,যদি সে ফুল শুকায়

===========

Sunday, September 18, 2011

Un SÉISME modéré

Rarement fait-on face au séisme une fois dans la vie : à 6h15 le soir précis lorsque j’étais devant mon ordinateur ; la musique sonnait à voix basse. Soudain l’ordinateur a tremblé, oui, juste pour quelques secondes et s’est arrêté. Je ne l’ai marqué minutieusement. Mais après une fois encore, le tremblement était un peu lourd cette fois. J’ai du quitter rapidement le siège à chercher les membres surtout ma femme et aussi mon père très âgé dans le salon. Ils ont aussi senti cet événement unique ! Puis la télé annonça que l’épicentre de ce tremblement de terre a resté à 600km d’ici au nord-est du pays. Heureusement, aucune calamité ne s’est passée jusqu’au maintenant sauf quelques bâtiments sont endommagés. Une nouvelle expérience qu’on ne veut pas se rappeler !

Tuesday, September 13, 2011

Femme indienne tourmentée

La femme indienne est toujours tourmentée, tout le sait. Aucune civilisation ne leur offre des soulagements sous une forme ou l’autre ! Aujourd’hui j’ai lu un poème pertinent à cet égard et j’en ai tout de suite traduit en français. Voici le poème traduit d’une femme mécontente qui rejette la compagnie de son mari.

« Ode à un mari violent » traduit par
Manas Basu


VOS mains sont sanglantes,
Votre victime tombait mort,
Oh Assassin ! Un mot de prudence –
Ne pensez plus de coucher avec moi.

Ce n’est pas que l’amour ce que je désirais,
Cela m’est égal même si je suis affamée,
Mais les mains sanglantes et les lèvres lascives
Celles qui ne servent rien pour moi.

Depuis une éternité, vous êtes Pécheur !
Vous avez tué tout le monde –
La Paix, l’Espoir, la Confiance et l’Affection –
Pitoyablement, ils ne réussissent pas.

Mon cœur se transforme en un corps maintenant –
Où les rêves bleus se changent en rouge,
Oh Assassin ! Je vous rejette –
Ne pensez plus de coucher avec moi.

==============

Sunday, September 11, 2011

MEGHA-TROPIQUES

Une mission conjointe franco-indienne va matérialiser une fois encore le mois prochain. Un mini satellite nommé MEGHA-TROPIQUES à la recherche atmosphérique tropicale l’étudiera et les données seront utilisées en Inde ainsi que en France. La mission ‘Megha-Tropiques’ (‘Megha’ qui signifie ‘nuage’ en français), l’idée de deux célèbres agences nommées CNES (française) et ISRO (indienne) fonctionne sur une orbite circulaire pour les trois ans prochains.