Tuesday, September 20, 2011

Désir intime

Les bengalis continuent à célébrer le 150ème anniversaire de ce grand écrivain Rabindranath Tagore durant l’année 2011 ! Je chuchote souvent moi-même quelquefois les deux premières lignes lors de l’état de mon esprit est en bas : je ne souhaite pas partir de ce beau monde, je voudrais vivre parmi l’humanité – un cri passionné du poète contre toute adversités…et son souhait spirituel de se rester immortel au beau milieu de l’humanité.
Aujourd’hui, je poste ce poème entier en sa forme originale et ses traductions françaises ceux-ci demeurent inconsciemment dans les indiens pour toujours !


« La vie » traduction du poème de
Tagore en français by Manas Basu

Je ne souhaite pas partir de ce beau monde,
Je voudrais vivre parmi l’humanité.
Sous les rayons de soleil, dans le jardin d’agrément.
Si je trouve l’espace dans un cœur vibrant!
Le jeu de la vie est toujours comme le flux et le reflux dans le monde,
La séparation et la réunion sont frappées par les rires et les larmes –
En composant des musiques sur les joies et les douleurs de l’humanité
Si je pourrais créer une demeure immortelle !
Si je ne peux le faire, jusqu’à la mort donc
Laissez-moi trouver un rôle chez vous,
Afin de vous arracher dans la journée
Je crée des nouvelles fleurs de musique.
Acceptez-les en souriant, et puis, hélas,
Jetez ces fleurs, si elles sèchent.

==============
‘Life’ - (Translation of Tagore’s Pran)
By Sudipta Chatterjee

I DO not want to die in this beautiful world,
I want to live among mankind.
In these sunrays, in this flowered garden
If I find space within a vibrant heart!
The game of life is ever-echoed on earth,
Separation and union are so ridden with laughter and tears —-
Composing music on the joys and sorrows of mankind
If I can create a deathless abode!
If I can’t do that, then as long as I live
Let me find a place among you,
For you to pluck morning and evening
Let me create new blossoms of music.
Accept the flowers smilingly, after that alas,
Cast the flowers away, if those flowers dry up.

==========
“প্রাণ”-রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

মরিতে চাহি না আমি সুন্দর ভুবনে,
মানবের মাঝে আমি বাঁচিবারে চাই
এই সূর্যকরে এই পুষ্পিত কাননে
জীবন্ত হৃদয়-মাঝে যদি স্থান পাই
ধরায় প্রাণের খেলা চিরতরঙ্গিত ,
বিরহ মিলন কত হাসি -অশ্রুময়,
মানবের সুখে দুঃখে গাঁথিয়া সংগীত
যদি গো রচিতে পারি অমর -আলয়
তা যদি না পারি তবে বাঁচি যত কাল
তোমাদেরি মাঝখানে লভি যেন ঠাঁই,
তোমরা তুলিবে বলে সকাল বিকাল
নব নব সংগীতের কুসুম ফুটাই
হাসিমুখে নিয়ো ফুল,তার পরে হায়
ফেলে দিয়ো ফুল ,যদি সে ফুল শুকায়

===========

No comments:

Post a Comment