Ce poème de Rabindranath Tagore en particulier est mon favori, pourquoi ? Cela me rappelle toujours d’un heureux passé. Je traduis donc ce poème, je ne sais s’il y en a une autre. Le poème original en bengalie est également posté. C’est mon hommage à ce grand homme.
‘Mes bons vieux temps dans le nid doré’
traduit par Manas Basu
Mes bons vieux temps n’enfermaient pas dans le nid doré –
Ces mémoires marquants sont les miens.
Elles ne portaient pas l’attache de la souffrance et de la joie –
Ces mémoires marquants les miens.
La langue de la chanson de mon esprit
J’avais eu l’envie qu’elles l’apprissent
Elles se sont envolées sans dire toute chose –
Ces mémoires marquants les miens.
Je rêve que pour un désir
Elles reviennent autour de mon nid brisé –
Ces mémoires marquants les miens.
Ses souffrances sont-elles des illusions !
Sont-elles des oiseaux imaginaires !
Je ne possédais aucun souvenir dans le ciel –
Ces mémoires marquants les miens.
=======
Le poème en bengalie
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
দিনগুলি মোর সোনার খাঁচায় রইল না–
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।
কান্নাহাসির বাঁধন তারা সইল না–
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।।
আমার প্রাণের গানের ভাষা
শিখবে তারা ছিল আশা
উড়ে গেল, সকল কথা কইল না–
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।।
স্বপন দেখি, যেন তারা কার আশে
ফেরে আমার ভাঙা খাঁচার চার পাশে–
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।
এত বেদন হয় কি ফাঁকি।
ওরা কি সব ছায়ার পাখি।
আকাশ-পারে কিছুই কি গো বইল না–
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।।
=========
Ce poème est purement allégorique : ici, Rabindranath Tagore, le poète imagine de son bon vieux temps comme les oiseaux, ceux qui n’enfermaient pas dans le nid doré. Pleinement nostalgique, il crée une vision illusoire en démontrant profond amour pour ses mémoires. Mais on ne cache pas sa lamentation néanmoins, peut-être dans la vie nous avons tous fait face à cette expérience douloureuse au moins quelques fois.
No comments:
Post a Comment