Lorsque je repense à l’année dernière, il y a tout
confort pour moi : Priya et Mou sont installés à Chandernagor, changement
de ma profession à une forte vitesse où j’ai toute option de choisir selon mon
grill de programme et la chirurgie cataracte en me permettant voir plus
clairement. Bon ! Au contraire, je
suis à la traîne à contacter mes amis/es ainsi que mettre mon blog au courant
tout le temps. Cela me gêne extrêmement.
Traduction des poèmes et des paroles de
mes chansons préférées souffre beaucoup. C’est vraiment un défi à nouvelle
année 2013 !
Monday, December 31, 2012
Sunday, December 30, 2012
Soulagement !
Bon !
Je pourrais voir clairement et lire sans lunettes ! Certes, un bon
soulagement pour moi avant de la nouvelle année 2013 ! J’ai pris tous les
soins ce que l’ophtalmologiste m’avait conseillé.
Friday, December 28, 2012
Tuesday, December 25, 2012
Sunday, December 23, 2012
Friday, December 21, 2012
Je pourrais partir, mais pourquoi !
Une célèbre ligne du poème, 'je pourrais partir, mais pourquoi !' - alors je vois le plafond en me logeant sur mon dos, ce poème du poéte défant, Shakti Chattopadhyay. revient.
Je poste sa traduction en français et en anglais que j'ai fait il y a trois mois.
'Je pourrais partir, mais pourquoi !’
un poème écrit par Shakti Chattopadhyay en bengali
et traduit par Manas Basu
en français
Je pense qu’il vaut mieux faire demi-tour
J’ai fait tant de mal avec mes deux mains
Depuis longtemps.
Je n’ai jamais songé comme toi, jamais songé à toi,
Lorsque je me lève au bord du fossé pendant la nuit
La lune m’appelle : viens ici, viens, viens.
Lorsque je me lève en état de somnolence sur la rive le Gange
Du bûcher funéraire m’appelle : viens ici, viens,
viens.
Je pourrais partir,
Je pourrais partir n’importe où dans n’importe quelle
direction
Mais pourquoi ?
Je ferais une bise sur les joues du bébé
Je quitterai
Mais, pas maintenant
Chacun d’entre vous m’accompagnera également
Je ne quitterai seul prématuré.
(Une amie française a corrigé une ligne de ce poème..., merci!)
(Une amie française a corrigé une ligne de ce poème..., merci!)
(
=========
=========
‘I may quit, but
why?’ – a poem by Shakti Chattopadhyay
translated in English by Manas Basu
I’m thinking, it’s better to turn around
I have done so many nuisances with my two hands
For a long time.
Never thought like you, never thought of you,
At night when I
stand by the side of a ditch
The moon calls me
come here, come, come.
When I stand
drowsily on the bank of the Ganges
Pyre logs call me
come here, come, come.
I may quit,
I may quit
anywhere in any direction
But, for why?
I will kiss on the cheeks of the baby
I will quit
But, not now
All of you will also accompany me
I will not quit alone untimely.
=======
Subscribe to:
Posts (Atom)