
Friday, July 30, 2010
Un site scandaleux

Thursday, July 29, 2010
Locution française
J’ai lu une bonne expression française : It rains cats and dogs – cela dit en français qu’il pleut à torrents. Mais il y a une l’autre expression : Il pleut des cordes – c’est la meilleure locution, lorsque la pluie tombe sans cesse, les gouttes de pluie paraissent comme des cordes blancs ! Cela justifie l’expression appropriée.
Il y a de manque de la pluie cette année aussi, tous les champs et tous les puits à la campagne sont encore secs au milieu de la mousson même…plantation de jeunes graines nommé des graines Khariff est déjà retardée faute de assez de pluviosité !
Il y a de manque de la pluie cette année aussi, tous les champs et tous les puits à la campagne sont encore secs au milieu de la mousson même…plantation de jeunes graines nommé des graines Khariff est déjà retardée faute de assez de pluviosité !
Tuesday, July 27, 2010
Mona Lisa
Le tableau 'Mona Lisa' et l'art français...tous les deux synonymes. Grâce au célèbre journal The Statesman, j'ai lu ce bon poème et donc décidé de le traduire en français. Voilà le poème ci-dessous suivi du poème original écrit en anglais.
« Chronologie » traduit par Manas Basu
Mona Lisa
Je sais pourquoi tu souris,
Les ossements de ton amant, se décompose maintenant…
Dans la tombe de ta mère.
Et ses doigts ont serré
L’épée Excalibur avec laquelle il t’avait séduit ~
En cherchant son propre graal néanmoins,
Son quête reste inutile dans la toile sèche.
Mona Lisa
Je sais pourquoi tu souris…
Elle semble brillant derrière le verre de la toile
Cela tout paraît fragile
Et tu sais que tu es mieux portée à la peinture à l’huile
Que toutes les délicatesses qui jettent un regard à toi.
Mona Lisa
Tes cheveux cachent notre époque passée
Et ton sourire qui s’est placé à l’horizon.
Paraît-il, un peu décoloré à gauche, est-il un compromis ?
Ou laisses-tu les chevaliers te surpasser pour une fois à droite ?
Mona Lisa
Je sais pourquoi tu souris…
L’ère s’efface derrière toi
Ton paysage ainsi que notre présage dans le verre de toile éffacée…
Je me demande pourquoi certains lunatiques t’ont volé une fois
Peut-être qu’ils retardaient le temps
Notre époque s’est assise sur une bombe à retardement
Tu le cocheras, ne feras-tu pas ainsi ?
Il y a un délai pour la quête que tu sais
Et le graal n’est pas d’ailleurs bon marché aujourd’hui
Bien que les pinceaux que te couvrent
Ceux-ci n’étaient que mouillés dans le soleil et de la sueur et peut-être
Que certains des peintures d’amour sont pour ton sourire
Les Jardins ne sont plus verts
Et Mona Lisa, tes sœurs
Et les femmes et les amies
Et la putain qui suce les cigarettes ordinaires
Et bon, elles se sont séchées
Sur le trottoir alors le sable épuise
Et la toile cherche-t- elle pour le nouveau sourire ?
Toujours
Et les idiots fabriquent la musique avec les pinceaux
Et les océans avec des peintures pour leur jardin
Et Mona Lisa
Toujours
Je sais pourquoi tu suris…
========
‘Chronology’//Shahwar Kibra
Mona Lisa
I know why you smile
Your lover’s bones, now rot…
In your mother’s grave.
And, his fingers are clasped around
The Excalibur he lured you with ~
Though tracing his own grail,
His quest lies wasted in the drying paint
Mona Lisa
I know why you smile
Behind the glass it all looks shiny
It all looks brittle
And you know you are better caped in oil
Than all the fragilities glancing at you.
Mona Lisa
Your hair shadows our ages in yore
And your smile, which hooks onto horizons,
Seems a little faded on the left, is it a bargain?
Or are you letting those knights outshine you for once, the right?
Mona Lisa
I know why you smile
The ages fade behind you
Your landscape our prophesy in fading glass…
I wonder why some lunatics stole you once
Maybe they were stalling time
Our age is breathing on a time bomb
You’ll tick it off, won’t you?
There’s a deadline for the quest you know
And besides the grail doesn’t come cheap these days
Although the brushes which clothed you
Were soaked only in sun and sweat and maybe
Some sanguine love-paint for your smile
The gardens are not green anymore
And Mona Lisa, your sisters
And the wives and the girlfriends
And the whore sucking on the cheap cigarette
Well, they are drying up
On the pavement and the sand is running out
And the canvas is searching for new smile?
Still
and fools are making music with brushes
And oceans with the paint for their garden
And Mona Lisa
Still
I know why you smile…
==========
Monday, July 26, 2010
Une image bizarre

Saturday, July 24, 2010
Thursday, July 22, 2010
Notre grande ville bondée

Tuesday, July 20, 2010
Un autre chef-d'oeuvre ?

Dans ce dernier tableau on voit un garçon désespéré s’étire sa main gauche contre la toile de fond nocturne, une distincte caractéristique de Caravaggio.
Monday, July 19, 2010
Un autre jour noir
Saturday, July 17, 2010
Thursday, July 15, 2010
Démonstration du pouvoir financier

Voilà l’image de nouvel symbole du pouvoir indien.
Tuesday, July 13, 2010
Monday, July 12, 2010
Poulpe comme un devin

Nous avons marché dans le 21e siècle, mais ici, il n’y a pas de différence entre l’Asie et l’Europe, haa !
Friday, July 9, 2010
Critique du livre: Anita cherche mari

«Marrying Anita: A Quest for love in the New India» Traduite par Sophie Bastide-Foltz
«Anita cherche mari», c’est une autobiographie d’une NRI, journaliste financière et bonne voyageuse, Anita Jain qui fait un voyage en Inde cherchant son mari. Cette célibataire de 32 ans et habitante à New York, ayant été frustrée par l’approche insensible et mécanique des jeunes là-bas, revient chez ses ancêtres pour choisir un mari. S’adaptée bien dans la vie américaine où elle a vécu depuis 3 ans, elle est très curieuse du mariage arrangé qui est une caractéristique traditionnelle en Inde ! Elle est aussi perplexe par la dévotion totale de ses parents l’un à l’autre durant leur mariage de 40 ans et celle que l’encourage à s’y trouver son partenaire. Ses parents se sont installés en Amérique pour changer leur destin il y a trois décennies où elle revisite pour son conjoint.
Ses rencontres avec des maris futurs indiens deviennent finalement une catastrophe ce qui est le thème de cette autobiographe. Avec un ton souvent acerbe et impoli Anita raconte ses expériences, inconnues jusqu’alors à elle. Quant à elle, la vie cosmopolite à Delhi n’est pas très différente celle de New York. Trépidante vie nocturne que les jeunes indiens s’accoutumés maintenant l’étonne beaucoup. Malheureusement, son séjour à New Delhi pour une année ne porte pas des fruits pour qu’elle rencontre des célibataires indiens. En revanche, Anita découvre une vie cosmopolite de la capitale du grand pays toujours tirée par ses coutumes traditionnelles et sa culture occidentale. Elle se trouve aussi des jeunes femmes trop habituées de la vie nocturne contrairement à son imagination des femmes indiennes. Comique personnages qu’elle se trouve nez à nez de choisir son mari futur dont les conséquences sont plus hilarantes et désastreuses.
On voit ici une image de l’Inde moderne dans les yeux d’une étrangère qui choque peut-être les indiens comme je me sens. Car c’est une représentation tronquée et donc handicapée. Alors qu’il y a des origines sur l’affirmation bizarre de ce jeune autobiographe, mais ce n’est pas l’image seule de l’Inde ! Malgré toute mondialisation, la différence culturelle reste toujours parce que les indiens ne veulent pas défier le concept traditionnel.
Wednesday, July 7, 2010
Tuesday, July 6, 2010
Vive le Dieu de non-violence

Monday, July 5, 2010
Une autre grève

Voilà une image de la route à Kolkata le 6 juillet.
Sunday, July 4, 2010
Chute du trône


Friday, July 2, 2010
Un romantique couple

Voilà une photographe du célèbre couple romantique – Uttam-Suchitra au cinéma bengali !
Subscribe to:
Posts (Atom)