Friday, December 21, 2012

Je pourrais partir, mais pourquoi !


Une célèbre ligne du poème, 'je pourrais partir, mais pourquoi !' - alors je vois le plafond en me logeant sur mon dos, ce poème du poéte défant, Shakti Chattopadhyay. revient.
Je poste sa traduction en français et en anglais que j'ai fait il y a trois mois.  


 'Je pourrais partir, mais pourquoi !’ 
un poème écrit par Shakti Chattopadhyay en bengali 
et traduit par Manas Basu en français

Je pense qu’il vaut mieux faire demi-tour

J’ai fait tant de mal avec mes deux mains

Depuis longtemps.

Je n’ai jamais songé comme toi, jamais songé à toi,



Lorsque je me lève au bord du fossé pendant la nuit 

La lune m’appelle : viens ici, viens, viens.

Lorsque je me lève en état de somnolence sur la rive le Gange

Du bûcher funéraire m’appelle : viens ici, viens, viens.



Je pourrais partir,

Je pourrais partir n’importe où dans n’importe quelle direction

Mais pourquoi ?



Je ferais une bise sur les joues du bébé

Je quitterai

Mais, pas maintenant

Chacun d’entre vous m’accompagnera également

Je ne quitterai seul prématuré.  

(Une amie française a corrigé une ligne de ce poème..., merci!)  

 (
 =========

‘I may quit, but why?’ – a poem by Shakti Chattopadhyay 
translated in English by Manas Basu


I’m thinking, it’s better to turn around

I have done so many nuisances with my two hands

For a long time.

Never thought like you, never thought of you,



       

 At night when I stand by the side of a ditch

 The moon calls me come here, come, come.

 When I stand drowsily on the bank of the Ganges

 Pyre logs call me come here, come, come.



 I may quit,

 I may quit anywhere in any direction

 But, for why?



I will kiss on the cheeks of the baby

I will quit

But, not now

All of you will also accompany me

I will not quit alone untimely.

=======

No comments:

Post a Comment