Une célèbre ligne du poème, 'je pourrais partir, mais pourquoi !' - alors je vois le plafond en me logeant sur mon dos, ce poème du poéte défant, Shakti Chattopadhyay. revient.
Je poste sa traduction en français et en anglais que j'ai fait il y a trois mois.
'Je pourrais partir, mais pourquoi !’
un poème écrit par Shakti Chattopadhyay en bengali
et traduit par Manas Basu
en français
Je pense qu’il vaut mieux faire demi-tour
J’ai fait tant de mal avec mes deux mains
Depuis longtemps.
Je n’ai jamais songé comme toi, jamais songé à toi,
Lorsque je me lève au bord du fossé pendant la nuit
La lune m’appelle : viens ici, viens, viens.
Lorsque je me lève en état de somnolence sur la rive le Gange
Du bûcher funéraire m’appelle : viens ici, viens,
viens.
Je pourrais partir,
Je pourrais partir n’importe où dans n’importe quelle
direction
Mais pourquoi ?
Je ferais une bise sur les joues du bébé
Je quitterai
Mais, pas maintenant
Chacun d’entre vous m’accompagnera également
Je ne quitterai seul prématuré.
(Une amie française a corrigé une ligne de ce poème..., merci!)
(Une amie française a corrigé une ligne de ce poème..., merci!)
(
=========
=========
‘I may quit, but
why?’ – a poem by Shakti Chattopadhyay
translated in English by Manas Basu
I’m thinking, it’s better to turn around
I have done so many nuisances with my two hands
For a long time.
Never thought like you, never thought of you,
At night when I
stand by the side of a ditch
The moon calls me
come here, come, come.
When I stand
drowsily on the bank of the Ganges
Pyre logs call me
come here, come, come.
I may quit,
I may quit
anywhere in any direction
But, for why?
I will kiss on the cheeks of the baby
I will quit
But, not now
All of you will also accompany me
I will not quit alone untimely.
=======
No comments:
Post a Comment