Monday, January 10, 2011

Un petit poème

Un souhait de traduire un poème/un récit/un morceau de musique populaire chaque mois ne pouvait pas être atteint l’année dernière. Certainement, cela a fait très mouvementé. Je dois réaliser ce but depuis le début.

J'ai traduit un petit poème qui est un peu délicat...non,

plutôt sérieux :

Le bébé endormi

Lorsque la lune sourira sur
La crainte de la nuit
Quand toutes les couleurs s’étaient
De mes yeux fatigués
Quand j’étais né, de Bonheur s’échappe –
Se couchait quelque part dans le ciel
Lorsque tous les noirs concèdent
Aux rayons de lumière pure et douce
Quand les sourires perdus, des joies et
Des refrains
Reviennent encore à la vie
Quand la mort chuchote à mon souffle,
« Arrêtez ! Je suis arrivée »
Ne-pleure pas, pardonne et dis,
« Silence – C’est un bébé endormi. »

Le poème original écrit par un poète inconnu est donné
ci-dessous :

Sleeping child

When the moon will smile upon
The fears of the night
When all colors move away
From my tired eyes
When I become, some Bliss Forgotten –
Lie somewhere in the sky
When all dark will give away
To pure soft beams of light
When lost smiles, joys and tunes
Again come back to life
When Death says to my breathing,
“Stop; I have arrived”
Do not cry, forgive and say,
“Hush — it’s a sleeping child.”

No comments:

Post a Comment